Benzer Ürünler
  • “Yalnız Yürünen Yol”, efsanevi kılıç ustası Miyamoto Musashi’nin savaş sanatının ötesinde, içsel disiplin ve kişisel gelişim üzerine özlü öğretilerini bir araya getiriyor. Yasin Öner’in akıcı çevirisiyle yayımlanan bu eser, okuru hem felsefi derinliğe hem de kendi yolculuğunu dönüm noktalarına davet ediyor.
    ₺126,00
    ₺180,00
    %30 İndirim
    %30İndirim
    Yeni Ürün
  • “Hristiyan Gülü”, farklı inanç ve kültürlerin kesişimindeki bir aşk hikâyesini anlatıyor. Emine Şenlikoğlu’nun akıcı dili, Çiğdem Kahramanoğlu’nun özenli dizgisi ve Ramazan Erkut’un etkileyici kapak tasarımı, kitabı duygusal ve güçlü kılıyor. Mektup Yayınları etiketiyle yayımlanan bu eser, okuru empati ve hoşgörü temasında derin bir yolculuğa davet ediyor.
    ₺160,00
    ₺200,00
    %20 İndirim
    %20İndirim
    Yeni Ürün
  • ₺191,99
    ₺299,98
    %36 İndirim
    %36İndirim
    Yeni Ürün
  • "İhtişam ve Mutsuzluk", Balzac'ın Fransız toplumunun çelişkilerini ve bireyin içsel çatışmalarını ustalıkla işlediği kısa bir başyapıt. 72 sayfalık bu eser, okuyucuyu derin düşüncelere sevk eden etkileyici bir anlatı sunuyor.
    ₺97,50
    ₺130,00
    %25 İndirim
    %25İndirim
    Yeni Ürün
  • "Hergele", bireyin toplumla olan çatışmasını ve içsel yolculuğunu anlatan etkileyici bir roman. Uğur Sezen'in kalemiyle şekillenen bu eser, okuyucuyu derin düşüncelere sevk eden bir anlatı sunuyor.
    ₺180,00
    ₺240,00
    %25 İndirim
    %25İndirim
    Yeni Ürün

Gönül Erlerinin Vasıfları

0.0
Para Puan : 1000
Fiyat : ₺250,00
Barkod : 9786052071885
:
Sıfâtü’l-Âşıkîn, 16. asrın en velût ediplerinden biri olan Emirî’nin tercümesidir. Tasavvufi-ahlâki bir mesnevi olan bu eseri Emirî, Hilâlî-i Çağatayî’nin (ö. 1529-30) aynı adlı Farsça eserinden tercüme etmiştir. 1799 beyitten oluşan tercüme metin, pek çok noktada kaynak metinden ayrılmaktadır. Emirî’nin tercümede dikkati çeken tasarrufları, metni büyük oranda genişletmesi, serbest tercümeyi tercih etmesi ve asıl konunun işlendiği bölümlere toplam 20 gazel eklemesidir. Hilâlî’nin beyitlerini tercüme etmeden önce Emirî, neden bu eseri tercüme/tazmin etme gereği duyduğunu şöyle anlatıyor:

“İnsanların kalabalıktan kaçtığı bir devirde yolumuz hacca düştü. Yaş artık dünyadan ayrılma sınırına yaklaşmışken gönülde kimseye karşı kin kalmamıştı. Arkadaşlardan biri, sürekli Sıfâtü’l-Âşıkîn’den bahsedip irşad edici olduğunu söyler, bu kitabı methederdi. Beğenildiğine göre edası güzeldir. Allah’a hamdolsun, Kâbe tavaf olundu, önümüze çok yerde zorluklar çıktı. Kalp safası ile hacdan dönüldü. Davet olunduğu için lebbeyk dedim, araştırarak kitabı buldum. Hilâlî hakikaten güzel hitap etmiş. Aradan 40 yıl zaman geçti ve ondan bu efsane zuhur etti. Kitabı tazmin için kalemimi kestim, hazırladım. Bu metnin adı Sıfâtü’l-Âşıkîn olsun. Tercüme etmeye niyet edildi, Allah’ın lütfundan yardım erişti. Avam ve havas herkesin makbulü olsun. Ey gönül/dil, sözün Hz. Resul’e erişsin.”

Yirmi bölümlük eserin ilk bölümü, aşkın cevherine, son bölümü ise tevhide ayrılmış, aradaki on sekiz bölümde ise gönül erlerinin sahip olmaları gereken “sadakat, vefa, güzel ahlâk, cömertlik, kahramanlık, edep, haya, sabır, şükretme, tevekkül, kanaat, himmet, ihsan, tevazu, az yeme, az konuşma, az uyuma, uzlet” gibi özellikler vasfedilmiştir.
Yazar Adı
Kollektif
Baskı Sayısı
1. Baskı
Kağıt Cinsi
2. Hamur
Kapak Türü
Karton Kapak
Ölçü Birimi
AD
Basım Yılı
2019
Sayfa Sayısı
352
Renk Bilgisi
karışıkçokrenkli
Ebat Bilgisi
çokebatlı
cultureSettings.RegionId: 0 cultureSettings.LanguageCode: TR
Çerez Kullanımı

Sizlere en iyi alışveriş deneyimini sunabilmek adına sitemizde çerezler(cookies) kullanmaktayız. Detaylı bilgi için Kvkk sözleşmesini inceleyebilirsiniz.